Article de reference

Guillemets

Les guillemets sont des signes de ponctuation utilisés par paires dans divers systèmes d'écriture pour identifier un discours direct , une citation ou une phrase. La paire se co...

Les guillemets sont des signes de ponctuation utilisés par paires dans divers systèmes d'écriture pour identifier un discours direct , une citation ou une phrase. La paire se compose d'un guillemet ouvrant et d'un guillemet fermant, qui peuvent ou non être le même glyphe . Les guillemets ont diverses formes dans différentes langues et dans différents médias.

Histoire

L'utilisation du guillemet simple remonte à la pratique de la Grèce antique, adoptée et adaptée par les copistes monastiques. Isidore de Séville , dans son encyclopédie du VIIe siècle, Etymologiae , décrit leur utilisation du diplé grec (un chevron ) :

Les guillemets doubles dérivent d'une notation marginale utilisée dans les annotations manuscrites du XVe siècle pour indiquer un passage d'une importance particulière (pas nécessairement une citation) ; la notation était placée dans la marge extérieure de la page et était répétée à côté de chaque ligne du passage. Dans son édition des œuvres d' Aristote , parue en 1483 ou 1484, l' humaniste milanais de la Renaissance Francesco Filelfo marquait les citations littérales et appropriées avec des doubles tirets obliques sur la marge gauche de chaque ligne. Jusqu'alors, les citations littérales étaient mises en évidence ou non à la discrétion de l'auteur. Les emprunts non verbaux étaient marqués sur la tranche. Après la publication de l'édition de Filelfo, les guillemets pour les citations littérales ont prévalu. Au cours du XVIIe siècle, ce traitement est devenu spécifique aux documents cités, et il est devenu courant, en particulier en Grande-Bretagne, d'imprimer des guillemets (maintenant dans les formes modernes d'ouverture et de fermeture) au début et à la fin de la citation ainsi que dans la marge ; L'usage français en est un vestige. Dans la plupart des autres langues, y compris l'anglais, les signes marginaux ont été abandonnés dans les dernières années du XVIIIe siècle. L'usage d'une paire de signes, ouvrant et fermant, au niveau des lettres minuscules s'est généralisé.

Guillemets de l' Imprimerie nationale dans le Bulletin de l'Agence générale des colonies , n° 302, mai 1934, montrant l'utilisation d'une paire de signes, ouvrant et fermant, au niveau des lettres minuscules
Conflit entre l'apostrophe et les guillemets courbés dans une phrase signifiant « les crimes des « bons Samaritains » »

Au XIXe siècle, la conception et l'usage ont commencé à être spécifiques à chaque région. En Europe occidentale, on a pris l'habitude d'utiliser les guillemets par paires, la convexité de chaque signe étant dirigée vers l'extérieur. En Grande-Bretagne, ces signes étaient élevés à la même hauteur que le haut des lettres majuscules : « ... » .

Apostrophes et guillemets angulaires clairement différenciables.
Espace vide (en jaune) provoqué par des guillemets surélevés ; certains créateurs de polices considèrent cela excessif.

En France , à la fin du XIXe siècle, les guillemets ont été modifiés pour adopter une forme angulaire : « ... » . Certains auteurs affirment que la raison en était pratique, afin d'obtenir un caractère qui se distingue clairement des apostrophes, des virgules et des parenthèses. De même, dans d'autres écritures, les guillemets angulaires se distinguent des autres caractères de ponctuation : les signes de respiration grecs , l' emphase et l'apostrophe arméniens , la virgule arabe , le séparateur décimal , le séparateur de milliers , etc. D'autres auteurs affirment que la raison en était esthétique : les guillemets surélevés créaient un espace blanc supplémentaire avant et après le mot, sous les guillemets. Cela était considéré comme esthétiquement peu agréable, alors que les guillemets en ligne aidaient à conserver la couleur typographique , puisque les guillemets avaient la même hauteur et étaient alignés avec les lettres minuscules. Néanmoins, alors que d'autres langues n'insèrent pas d'espaces entre les guillemets et le(s) mot(s) cité(s), l'usage français en insère, même s'il s'agit d'espaces étroits.

L' utilisation des guillemets courbés (« 66–99 »), « ... » , a été exportée vers certaines écritures non latines, notamment là où il y avait une certaine influence anglaise , par exemple dans les écritures amérindiennes et indiennes . D'autre part, les guillemets « angulaires » français, « ... » ont été adoptés par les écritures grecques , cyrilliques , arabes et éthiopiennes . Les guillemets angulaires d'Extrême-Orient , 《...》 , sont également une évolution des guillemets angulaires en ligne.

En Europe centrale , la pratique était d'utiliser les guillemets avec la convexité dirigée vers l'intérieur. La tradition allemande préférait les guillemets courbés, le premier au niveau des virgules, le second au niveau des apostrophes : « ... » . Alternativement, ces guillemets pouvaient être anguleux et alignés avec des lettres minuscules, mais toujours pointés vers l'intérieur : »...« . Certaines régions voisines ont adopté la tradition allemande des guillemets courbés avec un alignement inférieur-supérieur, tandis que d'autres, par exemple la Pologne , ont adopté une variante avec la convexité du guillemet de fermeture dirigée vers la droite comme celui d'ouverture, « ... » .

La Suède (et la Finlande ) ont choisi une convention où la convexité des deux marques était dirigée vers la droite mais alignées toutes les deux au niveau supérieur : « ... » .

En Europe de l'Est , il y a eu une hésitation entre la tradition française «…» et la tradition allemande «…» . La tradition française a prévalu en Europe de l'Est (Russie, Ukraine et Biélorussie), tandis que la tradition allemande, ou sa version modifiée avec la convexité du signe de fermeture dirigé vers la droite, est devenue dominante en Europe du Sud-Est , par exemple dans les pays des Balkans. En Roumanie, la version «…» est officiellement reconnue par l'Académie roumaine.

La réapparition des guillemets simples , « ... » , vers 1800, est apparue comme un moyen d'indiquer un niveau secondaire de citation. Dans certaines langues utilisant les guillemets angulaires, l'utilisation du guillemet simple, ‹...› , est devenue obsolète, remplacée par des guillemets doubles courbés : « ... » , bien que les guillemets simples survivent encore, par exemple, en Suisse. En Russie, en Ukraine et en Biélorussie, les guillemets courbés, « ... » , sont utilisés comme niveau secondaire ou dans l'écriture manuscrite, tandis que les guillemets angulaires, « ... » , sont utilisés comme niveau principal dans le texte imprimé.

En anglais

Dans l'écriture anglaise, les guillemets sont placés par paires autour d'un mot ou d'une phrase pour indiquer :

  • Citation ou discours direct : Carol a dit « Vas-y » quand je lui ai demandé si le lanceur était prêt.
  • Mention dans une autre œuvre du titre d'une œuvre courte ou subsidiaire, comme un chapitre ou un épisode : « Encounter at Farpoint » était l'épisode pilote de Star Trek : La Nouvelle Génération .
  • Guillemets , utilisés pour signifier « soi-disant » ou pour exprimer du sarcasme : Le pain « frais » était tout sec .

Dans les textes américains, les guillemets sont généralement de type double (le style principal). Si les guillemets sont utilisés à l'intérieur d'une autre paire de guillemets, alors les guillemets simples sont utilisés. Par exemple : « N'a-t-elle pas dit "Je préfère le rouge" quand je lui ai demandé ses préférences en matière de vin ? », a-t-il demandé à ses invités. Si un autre ensemble de guillemets est imbriqué à l'intérieur de guillemets simples, les guillemets doubles sont à nouveau utilisés et ils continuent à alterner si nécessaire (bien que cela soit rarement le cas).

L'édition britannique est considérée comme plus flexible quant à l'utilisation de guillemets simples ou doubles. On pense que la tendance à utiliser des guillemets simples dans les écrits britanniques est née après l'invention des presses à vapeur au milieu du XIXe siècle et l'essor consécutif de Londres et de New York en tant que centres d'édition distincts et industrialisés dont les maisons d'édition adhéraient à des normes distinctes. Le King's English de 1908 a noté que la pratique britannique dominante était d'utiliser des guillemets doubles dans la plupart des cas et des guillemets simples pour les citations dans les citations. Différents médias suivent désormais des conventions différentes au Royaume-Uni.

Les différentes variétés et styles d'anglais ont des conventions différentes concernant la question de savoir si la ponctuation terminale doit être écrite à l'intérieur ou à l'extérieur des guillemets. L'imprimerie nord-américaine met généralement des points et des virgules (mais pas de deux points, de points-virgules, d'exclamation ou de points d'interrogation) à l'intérieur du guillemet fermant, qu'il fasse partie du matériel cité d'origine ou non. Les styles ailleurs varient considérablement et ont des raisons différentes de le placer à l'intérieur ou à l'extérieur, souvent une question de style maison .

Concernant leur apparence, il existe deux types de guillemets :

  • Les guillemets « ... » et « ... » sont connus sous les noms de guillemets neutres, verticaux, droits, de machine à écrire,muetsouASCIIles machines à écrireetles claviers d'ordinateuranglais classiques, bien qu'ils soient parfoisconvertis automatiquementdans l'autre type par un logiciel.
  • Les guillemets « ... » et « ... » sont connus sous le nom de guillemets typographiques, bouclés, courbés, livres ou intelligents. (Les guillemets doublés sont plus familièrement connus sous le nom de « 66 et 99 ».) Les guillemets de début sont des virgules placées en haut de la ligne et tournées de 180 degrés. Les guillemets de fin sont des virgules placées en haut de la ligne. Les guillemets courbés sont principalement utilisés dansles manuscrits, l'impression etla composition typographique.Les casses typographiques(de n'importe quelle langue) ont généralement les guillemets métalliques courbés pour la langue respective et peuvent ne pas avoir les guillemets métalliques verticaux. Comme la plupart des claviers d'ordinateur ne disposent pas de touches pour saisir directement les guillemets typographiques, une grande partie de ce qui est écrit à l'aide deprogrammes de traitement de textecomporte des guillemets verticaux. La fonction «guillemets intelligents» de certains logiciels informatiques peut convertir les guillemets verticaux en guillemets courbés, bien que parfois de manière imparfaite.

Le guillemet simple fermant est identique à l' apostrophe et similaire au symbole prime . Le guillemet double est identique au symbole ditto dans la langue anglaise. Il est également similaire au symbole prime double et souvent utilisé pour le représenter . Ces deux symboles ont tous des objectifs différents.

  • Une machine à écrire
    Une machine à écrire
  • Un cas type
    Un cas type

Tableau récapitulatif

D'autres langues ont des conventions similaires à l'anglais, mais utilisent des symboles différents ou un placement différent.

Caractéristiques linguistiques spécifiques

bulgare

Le bulgare contemporain emploie le tiret cadratin ou le tiret de citation (la barre horizontale) suivi d'un caractère d'espace au début de chaque segment de discours direct par un caractère différent afin de marquer le discours direct en prose et dans la plupart des interviews journalistiques de questions-réponses ; dans de tels cas, l'utilisation de guillemets standard est réservée aux citations dans le texte ou pour marquer les noms d'institutions, d'entreprises et parfois aussi les noms de marques ou de modèles.

Les guillemets aériens sont également largement utilisés dans la communication en face à face en bulgare contemporain, mais ressemblent généralement à " ... "(secondaire : ' ... ') contrairement aux guillemets bulgares écrits.

Néerlandais

La forme standard du tableau précédent est enseignée dans les écoles et utilisée dans l'écriture manuscrite. La plupart des grands journaux ont conservé ces guillemets bas-haut, « et » ; sinon, la forme alternative avec des guillemets simples ou doubles de style anglais est désormais souvent la seule forme utilisée dans les documents imprimés. Les guillemets neutres (droits), « et » , sont largement utilisés, en particulier dans les textes dactylographiés sur ordinateur et sur les sites Web.

Bien que les guillemets ne soient plus très courants aux Pays-Bas , ils sont encore parfois utilisés en Belgique. On peut citer comme exemples le magazine flamand HUMO et le journal Metro à Bruxelles.

Allemand

Différentes formes de guillemets allemands et anglais et signes similaires

Le symbole utilisé comme guillemet gauche (typographique) en anglais est utilisé comme guillemet droit en Allemagne et en Autriche et une « double virgule basse » (non utilisée en anglais) est utilisée pour le guillemet gauche. Sa forme de guillemet simple ressemble à une virgule.

Certaines polices, comme Verdana , n'ont pas été conçues avec la flexibilité nécessaire pour utiliser une citation gauche anglaise comme citation droite allemande. De telles polices sont donc typographiquement incompatibles avec cette utilisation allemande.

Les guillemets doubles sont la norme pour désigner la parole en allemand .

Andreas fragte mich : « Hast du den Artikel ‚EU-Erweiterung' gelesen ? » (Andreas m'a demandé : « Avez-vous lu l'article « Expansion de l'UE » ? »)

Ce style de citation est également utilisé en bulgare , en tchèque , en danois , en estonien , en géorgien , en islandais , en letton , en lituanien , en russe , en serbo-croate , en slovaque , en slovène et en ukrainien . En bulgare, en islandais, en estonien, en lituanien et en russe, les guillemets simples ne sont pas utilisés.

Parfois, surtout dans les romans, on utilise des guillemets (guillemets en angle) en Allemagne et en Autriche (mais pointant dans la direction opposée par rapport au français ) : »A ›B‹?«

Andreas m'a dit
: « Le den Artikel ›EU-Erweiterung‹ gelesen ?« Andreas m'a demandé : « Avez-vous lu l'article sur l'expansion de l'UE ?

En Suisse , les guillemets angulaires de style français sont également utilisés pour les textes imprimés en allemand : « A ‹ B › ? »

Andreas me dit : « Le den Artikel ‹EU-Erweiterung› est-il gelesen ? »
Andreas m'a demandé : « Avez-vous lu l'article « Expansion de l'UE » ?

Finnois et suédois

En finnois et en suédois , les guillemets droits, appelés « ... » , sont utilisés pour marquer à la fois le début et la fin d'une citation. Les guillemets doubles pointant vers la droite, « ... » , peuvent également être utilisés.

Alternativement, un tiret demi-cadratin suivi d'un espace ( insécable ) peut être utilisé pour indiquer le début d'un passage cité, auquel cas la fin de la citation n'est pas spécifiquement indiquée (voir la section Tiret demi-cadratin ci-dessous). Un saut de ligne ne doit pas être autorisé entre le tiret demi-cadratin et le premier mot de la citation.

Français

Le français utilise des guillemets angulaires ( ou guillemets en pied de canard ), en ajoutant un « espace quart de cadratin » entre les guillemets. Avec une localisation appropriée, les ordinateurs ajoutent automatiquement l'espacement approprié. Lorsque la localisation n'est pas disponible, de nombreuses personnes utilisent un espace insécable entre le guillemet et le mot le plus proche à l'intérieur car la différence entre un espace insécable et un espace quatre par cadratin est pratiquement imperceptible, de nombreuses polices informatiques n'incluent pas d'espace quart de cadratin et l'espace quart de cadratin Unicode est sécable . Encore plus couramment, de nombreuses personnes mettent un espace normal (sécable) à l'intérieur des guillemets parce que l'espace insécable n'est pas facilement accessible à partir du clavier, ou parce qu'elles ne sont pas conscientes de ce raffinement typographique. L'utilisation d'un espace sécable de quelque nature que ce soit entraîne souvent l'apparition d'un guillemet seul au début d'une ligne, car le guillemet est traité à tort comme un mot indépendant.

« Voulez-vous un sandwich, Henri ? »
« Veux-tu un sandwich, Henri ?

Les sites d'information français tels que Libération , Les Échos et Le Figaro n'ajoutent pas d'espacement manuel, laissant à la localisation et au navigateur le soin d'espacer correctement les guillemets.

Guillemets de l' Imprimerie nationale dans Bulletin de l'Agence générale des colonies , n° 302, mai 1934, montrant les symboles en forme de virgule assis sur la ligne de base

Au début, les guillemets français n'étaient pas de forme angulaire mais utilisaient également la forme de virgule (6/9). Ils étaient différents des guillemets anglais car ils se tenaient (comme les guillemets actuels) sur la ligne de base (comme les lettres minuscules), et non surélevés au-dessus (comme les apostrophes et les guillemets anglais) ou suspendus en dessous (comme les virgules). Au début du XIXe siècle, cette forme a évolué pour ressembler à (( petites parenthèses )) . La forme angulaire a été introduite plus tard pour les rendre plus faciles à distinguer des apostrophes, des virgules et des parenthèses dans les manuscrits manuscrits soumis aux éditeurs. Unicode ne fournit actuellement pas de codes alternatifs pour ces guillemets 6/9 sur la ligne de base, car ils sont considérés comme des variantes de forme des guillemets, implémentés dans l'ancienne typographie française (comme la conception de police Didot ). Avec ce style plus ancien, il n'y avait pas non plus nécessairement de distinction de forme entre les guillemets d'ouverture et de fermeture ; les deux pointaient souvent vers la droite (comme le font les guillemets fermants français d'aujourd'hui).

Dans les livres imprimés à l'ancienne, lorsque les citations s'étendent sur plusieurs lignes de texte (y compris plusieurs paragraphes), un guillemet de fermeture supplémentaire est traditionnellement utilisé au début de chaque ligne qui continue une citation ; ce guillemet pointant vers la droite au début d'une ligne ne ferme pas la citation en cours. Cette convention a été systématiquement utilisée depuis le début du XIXe siècle par la plupart des imprimeurs de livres, mais elle n'est plus utilisée aujourd'hui. Cette insertion de guillemets de continuation était rigoureusement maintenue, même lors d'une coupure de mot. Étant donné que ces guillemets de continuation sont obsolètes en français, il n'existe pas de prise en charge de l'insertion automatique de guillemets de continuation en HTML ou CSS, ni dans les traitements de texte. La composition à l'ancienne est émulé en interrompant la mise en page finale avec des sauts de ligne manuels et en insérant les guillemets au début de la ligne, un peu comme les crochets pointus avant un e-mail en texte brut cité :

« C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient
» le ministre. Ces investissements stimuleront la
croissance économique. »

Contrairement à l'anglais, le français n'identifie pas le contenu non cité dans une citation en utilisant un deuxième ensemble de guillemets. Comparer :

« C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance économique. »
« C'est un grand jour pour les Montréalais », a soutenu le ministre. "Ces investissements stimuleront la croissance économique."

Pour plus de clarté, certains journaux mettent les citations imbriquées en italique :

« C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance économique. »

L'Imprimerie nationale française (cf. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale , presses de l'Imprimerie nationale, Paris, 2002) n'utilise pas de guillemets différents pour les guillemets imbriqués :

« Son « explication » n'est qu'un mensonge », s'indigna le député.
"Son 'explication' n'est qu'un mensonge", a protesté le député.

Dans ce cas, alors qu'il devrait y avoir deux signes d'ouverture ou de fermeture adjacents, un seul est écrit :

Il a répondu : « Ce n'est qu'un « gadget ! ».
Il a répondu : "Ce n'est qu'un 'gizmo'."

L'utilisation des guillemets anglais est en augmentation en français et suit généralement les règles anglaises, par exemple dans les situations où le clavier ou le contexte du logiciel ne permet pas l'utilisation des guillemets. Le site d'actualité français L'Humanité utilise des guillemets droits en plus des guillemets angulaires.

Les guillemets anglais sont également parfois utilisés pour les citations imbriquées :

« Son “explication” n'est qu'un mensonge », s'indigna le député.
"Son 'explication' n'est qu'un mensonge", a protesté le député.

Mais la convention la plus fréquemment utilisée dans les livres imprimés pour les citations imbriquées est de les mettre en italique. Les guillemets simples sont beaucoup plus rarement utilisés, et plusieurs niveaux de citations utilisant les mêmes guillemets sont souvent considérés comme déroutants pour les lecteurs :

« Son explication n'est qu'un mensonge », s'indigna le député.
Il a répondu : « Ce n'est qu'un gadget ! ».

De plus, le dialogue en cours n'utilise pas de guillemets au-delà de la première phrase, car les changements d'interlocuteur sont indiqués par un tiret, contrairement à l'utilisation anglaise qui consiste à fermer et à rouvrir la citation. (Pour les autres langues utilisant des tirets, voir la section Tiret de citation ci-dessous.) Les tirets peuvent également être utilisés entièrement sans guillemets. En général, les guillemets sont étendus pour englober autant de discours que possible, y compris non seulement le texte non parlé tel que « il a dit » (comme indiqué précédemment), mais aussi aussi longtemps que la conversion s'étend. Les guillemets se terminent au dernier mot du texte parlé (plutôt que de s'étendre jusqu'à la fin du paragraphe) lorsque la partie finale n'est pas parlée.

« Je ne vous parle pas, monsieur, dit-il.

— Mais je vous parle, moi ! » s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenance et de dédain. ( Dumas , Les trois mousquetaires )

« Je ne vous parle pas, monsieur », dit-il.

« Mais c'est à vous que je parle ! » s'écria le jeune homme, exaspéré par ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de protocole et de dédain.

grec

Le grec utilise des guillemets inclinés ( εισαγωγικάisagogiká ) :

«Μιλάει σοβαρά;» ρώτησε την Μαρία.
«Ναι, σίγουρα», αποκρίθηκε.

et le tiret de citation ( παύλαpávla ) :

- Μιλάει σοβαρά; ρώτησε την Μαρία.
― Oui, σίγουρα, αποκρίθηκε.

qui se traduit par :

« Est-il sérieux ? » demanda-t-il à Maria.
« Oui, certainement », répondit-elle.

Un guillemet fermant, » , est ajouté au début de chaque nouveau paragraphe dans une citation.

« Η Βικιπαίδεια ή Wikipedia είναι ένα συλλογικό εγκυκλοπαιδικό
» εγχείρημα που έχει συσταθεί στο Διαδίκτυο, παγκόσμιο, πολύγλωσσο,
» που Je suis sur votre wiki. »

Lorsque des citations sont imbriquées, les parties imbriquées utilisent des guillemets de style anglais, doubles puis (si nécessaire) simples : «...“...'...'..."...» .

hongrois

Selon la recommandation actuelle de l' Académie hongroise des sciences, les principaux guillemets hongrois sont des guillemets doubles en forme de virgule placés sur la ligne de base au début de la citation et à la hauteur d'une apostrophe à la fin de celle-ci pour le premier niveau ( « Citation » ), des » guillemets français « inversés sans espace (la tradition allemande) pour le deuxième niveau, et ainsi le modèle de citation imbriquée suivant apparaît :

... et avec le troisième niveau :

Dans la tradition linguistique hongroise, le sens d'un mot est indiqué par des guillemets uniformes (non appariés) en forme d'apostrophe :

Un tiret de citation est également utilisé et est prédominant dans la littérature belletristique .

hébreu

En Israël, la pratique traditionnelle en impression et en écriture manuscrite consiste à utiliser des guillemets « bas-haut ». Depuis les années 2000, les guillemets simples sont devenus plus courants. La révision 2013 de la norme SI-1452 pour le clavier hébreu , disponible depuis 2012 dans Windows 8 et dans les systèmes Linux de bureau, prend en charge les deux systèmes, tout comme le clavier Gboard pour les appareils à écran tactile.

norvégien

Le norvégien utilise des guillemets inclinés ( Anførselstegn )

polonais

Selon la norme PN-83/P-55366 de 1983 (mais pas les dictionnaires, voir ci-dessous), les règles de composition pour la composition de textes polonais ( Zasady składania tekstów w języku polskim ) permettent d'utiliser soit des « guillemets polonais ordinaires » soit des « guillemets français » (sans espace) pour le premier niveau, et des « guillemets polonais simples » ou des « guillemets français » pour le deuxième niveau, ce qui donne trois styles de guillemets imbriqués :

  1. « Citation « à l'intérieur » »
  2. « Citation « à l'intérieur » »
  3. « Citation « à l'intérieur » »

Il n'y a pas d'espace à l'intérieur des guillemets, à l'exception d' un espace de 14 feut (≈ 14 cadratin ) entre deux guillemets lorsqu'il n'y a pas d'autres caractères entre eux (par exemple , „ et ' ”).

Les règles ci-dessus n'ont pas changé depuis au moins la norme précédente BN-76/7440-02 de 1976 et sont probablement beaucoup plus anciennes.

Ces règles sur l'utilisation des guillemets sont en contradiction avec celles données par les dictionnaires polonais, notamment le Wielki Słownik Ortograficzny PWN recommandé par le Conseil de la langue polonaise . Les règles du PWN stipulent :

Dans des utilisations spécifiques, des guillemets apparaissent également. Les guillemets pointant vers l'intérieur sont utilisés pour les surlignements et dans le cas où une citation apparaît à l'intérieur d'une citation. Les guillemets pointant vers l'extérieur sont utilisés pour les définitions (principalement dans les publications scientifiques et les dictionnaires), ainsi que pour encadrer des lignes parlées et le discours indirect, en particulier dans les textes poétiques.

Dans les livres et publications imprimés polonais, ce style recommandé par le dictionnaire pour les guillemets (également appelés « guillemets allemands ») est utilisé presque exclusivement. En plus d'être standard pour les citations de deuxième niveau, les guillemets sont parfois utilisés comme citations de premier niveau dans les titres et les en-têtes, mais presque jamais pour le texte ordinaire dans les paragraphes.

Un autre style de citation consiste à utiliser un tiret cadratin pour ouvrir une citation ; cette méthode est utilisée presque exclusivement pour citer des dialogues plutôt que pour des déclarations individuelles, et c'est pratiquement toujours celle utilisée à cette fin dans les œuvres de fiction.

Mag skłonił się. J'ai bien compris que le paleniska ocknął się nagle je spojrzał na niego badawczo.

— Jak się nazywa ta wieś, panie? — zapytal przybysz. Kowal wzruszył ramionami.
— Glupi Osioł.
— Glupi... ?
— Osioł — powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Mag zamyślił się.
— Ta nazwa ma pewnie swoją historię — stwierdził w końcu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchał. Mais je me suis rendu compte que c'était le cas, ou deux synu.

Le sorcier s'inclina. Un chat blanc qui dormait près du fourneau se réveilla et l'observa attentivement.
« Quel est le nom de cet endroit, monsieur ? » demanda le sorcier.
Le forgeron haussa les épaules.
« Stupide âne », dit-il. «
Stupide… ? »
« Âne », répéta le forgeron, son ton défiant quiconque d'en tirer quelque chose.
Le sorcier réfléchit.
« Un nom avec une histoire derrière », dit-il enfin, « ce qui serait autrement une circonstance que j'aurais été heureux d'entendre. Mais j'aimerais vous parler, forgeron, de votre fils. »

(—  Terry Pratchett , Rites égaux )

Un tiret cadratin est parfois utilisé à la place du tiret cadratin , en particulier dans les textes de journaux.

portugais

Ni le régulateur de la langue portugaise ni le régulateur brésilien ne prescrivent une forme particulière pour les guillemets, ils prescrivent seulement quand et comment ils doivent être utilisés.

Au Portugal , les guillemets angulaires (ex. « quote ») sont traditionnellement utilisés. Ce sont les guillemets de tradition latine, normalement utilisés par les typographes, et sont également le style habituel dans les sources de référence, ainsi que sur certains sites Web consacrés à la langue portugaise.

Le Código de Redação pour les documents en langue portugaise publiés dans l'Union européenne prescrit trois niveaux de guillemets, «...«...'...'..."...» :

E estava escrito «Alguém perguntou «Quem foi que gritou 'Meu Deus!' ?" na folha de papel.
Et il était écrit « Quelqu'un a demandé : « Qui a crié « Mon Dieu ! ?' sur la feuille de papier.

L'utilisation de guillemets courbes (ex. « quote » et « quote » ) est en augmentation au Portugal, probablement en raison de l'omniprésence de la langue anglaise et de la difficulté correspondante (ou même de l'incapacité) à saisir des guillemets angulaires sur certaines machines (téléphones portables, caisses enregistreuses, calculatrices, etc.).

Au Brésil , les guillemets angulaires sont rares et les guillemets courbés ( « quote » et « quote » ) sont presque toujours utilisés. On peut en voir un exemple dans la différence entre un clavier portugais (qui possède une touche pour « et » ) et un clavier brésilien .

Les pays africains lusophones ont tendance à suivre les conventions du Portugal, pas celles du Brésil.

Les autres usages des guillemets ( « quote » pour double, « quote » pour simple) sont obsolètes en portugais. .

Biélorusse, russe et ukrainien

En biélorusse , en russe et en ukrainien , les guillemets ( en biélorusse : « двукоссе », en russe : « кавычки », en ukrainien : « лапки ») sont utilisés sans espaces. Dans le cas de citations à l'intérieur d'une citation, les règles et les manuels de style les plus réputés prescrivent l'utilisation de différents types de guillemets.

Exemple en russe :

Пушкин писал Дельвигу: «Жду "Цыганов" и тотчас тисну».

( Pouchkine écrit à Delvig : « J'attends ' Les Tsiganes ' et je le publie immédiatement. »)

Exemple en ukrainien :

« Bien sûr, je ne suis pas sûr de ce que Coristuvany словником. Mon poète actuel dans la littérature a écrit : « Je ne veux pas de poèmes. En anglais, c'est la même chose, donc dans le poème, tout cela est possible dans le système de sécurité ». C'est un grand magasin, mais les « femmes slovaques » — ce n'est pas ce que vous avez à faire dans votre vie, je peux y aller ».

(« Et, bien sûr, on ne peut pas éviter d'utiliser un dictionnaire. Une de mes connaissances, poète et critique littéraire, a dit un jour en plaisantant : « Je préfère lire des dictionnaires que des poèmes. Le dictionnaire contient les mêmes mots que dans le poème, mais il est présenté de manière systématique ». C'est une blague, mais « lire des dictionnaires » n'est pas aussi étonnant et bizarre que cela puisse paraître. »)

Espagnol

L'espagnol utilise des guillemets angulaires ( comillas latinas ou angulares ), sans espace entre le guillemet et le texte cité.

«C'est un exemple de comment faire une citation littérale en espagnol».
"C'est un exemple de la façon dont une citation littérale est habituellement écrite en espagnol."

Lorsque les citations sont imbriquées dans plus de niveaux que les citations intérieures et extérieures, le système est :

«Antonio m'a dit: «Vaya 'cacharro' que se ha comprado Julián»».
"Antonio m'a dit : 'Quel morceau de « cochonnerie » que Julián s'est acheté pour lui-même'".

L'utilisation des guillemets anglais est en augmentation en espagnol. Le guide de style El País , très suivi en Espagne, les recommande. Les Américains d'origine hispanique les utilisent souvent, en raison de l'influence des États-Unis.

chinois, japonais et coréen

Les crochets d'angle sont bien adaptés aux langues chinoise , japonaise et coréenne , car ils s'adaptent aussi bien à l'écriture verticale qu'horizontale . La Chine, la Corée du Sud et le Japon utilisent tous des crochets d'angle pour écrire verticalement. L'utilisation diffère pour écrire horizontalement :

「你看過《三國演義》嗎?」他問我。
« As-tu lu Le Roman des Trois Royaumes ? », m'a-t-il demandé.

Lorsque des crochets d'angle sont utilisés pour les citations, les segments de citation dans la citation sont marqués par des crochets d'angle blancs.

Citation tiret

Un autre style typographique consiste à omettre les guillemets pour les lignes de dialogue, en les remplaçant par un tiret initial, comme dans les lignes d' Ulysse de James Joyce :

― Ô saints d'en haut ! dit Miss Douce en soupirant au-dessus de sa rose sautillante. J'aurais aimé ne pas avoir autant ri. Je me sens toute mouillée.
― Ô Miss Douce ! protesta Miss Kennedy. Vous êtes une horrible créature !

Ce style est particulièrement courant en bulgare, en français, en grec, en hongrois, en polonais, en portugais, en roumain, en russe, en espagnol, en suédois, en turc et en vietnamien. James Joyce a toujours insisté sur ce style, bien que ses éditeurs n'aient pas toujours respecté sa préférence. Alan Paton a utilisé ce style dans Cry, the Beloved Country (et aucun guillemet du tout dans certaines de ses œuvres ultérieures). Charles Frazier a également utilisé ce style pour son roman Cold Mountain . Les détails pour les différentes langues sont donnés ci-dessus.

Le tiret est souvent associé à des guillemets ordinaires. Par exemple, en français, un guillemet peut être utilisé pour amorcer un discours continu, avec un tiret pour indiquer chaque changement d'orateur et un guillemet de fermeture pour marquer la fin de la citation.

Les tirets sont également utilisés dans de nombreux romans anglais modernes , en particulier ceux écrits dans des dialectes non standard . En voici quelques exemples :

En italien, en catalan, en portugais, en espagnol, en ukrainien, en russe, en polonais, en bulgare, en géorgien, en roumain, en lituanien et en hongrois, une clause de rapport au milieu d'une citation est signalée par un tiret de chaque côté. Le tiret initial de la citation est suivi d'un espace simple, et tous les autres tirets de citation dans le même paragraphe ont un espace simple de chaque côté. Un exemple russe :

- Ouais, ouais, ouais ! » – a déclaré Levin. - Je viens de dire que tu ne dois rien faire. Je ne l'ai pas compris.

– Oh! - смеясь, сказал Степан Аркадьевич, ― а меня же называешь нигилистом! C'est vrai que c'est vrai. C'est notre gouvernement.

— Oh mon Dieu ! s’écria Lévine. Il y a neuf ans, je crois, que je n’ai pas communié ! Je n’y ai pas pensé. —
Vous êtes un brave ! remarqua Oblonsky en riant. Et vous m’appelez nihiliste ! Mais cela ne va pas, vous savez, il faut vous confesser et recevoir le sacrement.

(— d'après Anna Karénine , Louise et Maude de Léon Tolstoï )

Un exemple hongrois :

– Nem hagyják magukat, mozgásban maradnak – mondta Ron. – Ahogy mi est.

« Eh bien, ils bougent sans arrêt, n'est-ce pas ? » dit Ron. « Comme nous. »

(— D'après Harry Potter et les Reliques de la Mort de J.K. Rowling et sa traduction hongroise par Tóth Tamás Boldizsár)

En finnois , en revanche, le début d'une clause de rapport est marqué uniquement par la ponctuation déjà présente dans la phrase, ou (s'il n'y en avait pas) par l'ajout d'une virgule. Lorsqu'une citation continue après la clause de rapport, la clause se termine par une virgule et la continuation commence par un autre tiret :

– Et sinä ole paljon minkään näköinen, sanoi Korkala melkein surullisesti, – mutta ei auta.

« Tu ne sembles pas être quelqu'un de spécial », dit Korkala presque tristement, « mais il n'y a rien à faire. »

– Frakki, älähti Huikari. – Missä sur frakki ?
– Räätälissä, sanoi Joonas rauhallisesti.

« Queue-de-pie », hurla Huikari. « Où est la queue-de-pie ? »

« Chez le tailleur », dit calmement Joonas.

La norme Unicode a introduit un caractère distinct U+2015 HORIZONTAL BAR (barre horizontale) à utiliser comme tiret de citation. Il peut avoir la même longueur qu'un tiret cadratin, qui est souvent utilisé à la place. Certains logiciels autorisent un saut de ligne après un tiret cadratin ordinaire, mais l'interdisent après un tiret de citation. Les deux sont affichés dans le tableau suivant.

Documents électroniques

Différentes polices de caractères , codages de caractères et langages informatiques utilisent différents codages et glyphes pour les guillemets.

Machines à écrire et premiers ordinateurs

Les guillemets « ambidextres » ou « droits » « " ont été introduits sur les machines à écrire pour minimiser le nombre de touches du clavier et ont été hérités par les claviers d'ordinateur et les jeux de caractères . Le jeu de caractères ASCII , qui est utilisé sur une grande variété d'ordinateurs depuis les années 1960, ne contient que les versions droites ( U+0027 ' APOSTROPHE et U+0022 " GUERRIER ).

De nombreux systèmes, tels que les ordinateurs personnels des années 1980 et du début des années 1990, dessinaient en fait ces guillemets ASCII comme des guillemets fermants à l'écran et sur les impressions, de sorte que le texte apparaissait comme ceci (approximativement) :

« Bonjour, Dave », dit HAL.
« Bonjour, Dave », dit HAL.

Ces mêmes systèmes dessinaient souvent le caractère grave (le caractère autonome U+0060 ` GRAVE ACCENT ) comme un glyphe de « guillemet ouvert » (généralement une image miroir, donc toujours inclinée dans le sens d'un accent grave). L'utilisation de ce caractère comme guillemet d'ouverture donnait une approximation typographique des guillemets simples courbés. Rien de similaire n'était disponible pour le guillemet double, donc de nombreuses personnes se sont contentées d'utiliser deux guillemets simples pour les guillemets doubles, ce qui ressemblerait approximativement à ce qui suit :

« Bonjour, Dave », dit HAL.
« Bonjour, Dave », dit HAL.

L'application de composition TeX utilise cette convention pour les fichiers d'entrée. Voici un exemple d'entrée TeX qui génère des guillemets courbes appropriés.

``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.

La norme Unicode a ajouté des points de code pour les guillemets inclinés ou courbés ( U+201C « GUILLEMETS DOUBLES GAUCHE » et U+201D « GUILLEMETS DOUBLES DROIT » , décrits plus loin), présentés ici à titre de comparaison :

« Bonjour, Dave », dit HAL.
« Bonjour, Dave », dit HAL.

Le mappage Unicode pour le codage standard PostScript préserve la convention d'approximation typographique en mappant son équivalent des guillemets graves et simples ASCII aux caractères de guillemets bouclés Unicode.

Dispositions de clavier

Sur la plupart des claviers, les guillemets typographiques sont absents.

Lors de la conception des claviers de machines à écrire, les guillemets courbés n'étaient pas utilisés. Au lieu de cela, pour limiter le nombre de caractères (et de touches) nécessaires, des guillemets droits ont été inventés comme compromis. (Dans les pays qui utilisent des guillemets inclinés, ceux-ci n'étaient pas non plus utilisés sur les machines à écrire .)

Les premiers claviers d'ordinateurs copiaient les dispositions établies par les claviers de machines à écrire. La plupart des claviers d'ordinateurs ne disposent pas de touches spécifiques pour les guillemets courbés ou angulaires. Cela peut également être lié aux jeux de caractères informatiques :

Dans les langues qui utilisent les guillemets courbés « ... » , ils sont disponibles dans :

Dans les langues qui utilisent des guillemets angulaires « ... » , ils sont disponibles dans :

Dans les langues qui utilisent les guillemets 「...」 , ils sont disponibles dans :

Dans les langues qui utilisent le crochet angulaire 《...》 ils sont disponibles en :

Dans les langues qui utilisent les guillemets courbés « ... » , ils sont disponibles dans :

Dans les langues qui utilisent les guillemets courbés « ... » , ils sont disponibles dans :

Dans les langues qui utilisent les guillemets courbés « ... » , ils sont disponibles dans :

Citations courbes au sein et entre les applications

Historiquement, la prise en charge des guillemets courbes était un problème dans les technologies de l'information, principalement parce que le jeu de caractères ASCII largement utilisé n'incluait pas de représentation pour eux.

Le terme « guillemets intelligents », « ... » , vient du nom d'une fonction utilisée dans plusieurs traitements de texte pour résoudre ce problème : convertir automatiquement les guillemets droits saisis par l'utilisateur en guillemets courbes, la fonction tente d'être suffisamment « intelligente » pour déterminer si la ponctuation est ouverte ou fermée. Étant donné que les guillemets courbes sont ceux qui sont typographiquement corrects, les traitements de texte ont traditionnellement proposé des guillemets courbes aux utilisateurs (au moins comme caractères disponibles). Avant qu'Unicode ne soit largement accepté et pris en charge, cela signifiait représenter les guillemets courbes dans le codage 8 bits utilisé par le logiciel et le système d'exploitation sous-jacent. Les jeux de caractères pour Windows et Macintosh utilisaient deux paires de valeurs différentes pour les guillemets courbes, tandis que l'ISO 8859-1 (historiquement le jeu de caractères par défaut pour les systèmes Unix et Linux plus anciens ) n'a pas de guillemets courbes, ce qui rend difficile la compatibilité entre plates-formes et applications.

Les performances de ces fonctions de « guillemets intelligents » étaient loin d'être parfaites dans l'ensemble (variabilité potentielle en fonction du sujet, des conventions de formatage/style, des habitudes de frappe de l'utilisateur, par exemple). Comme de nombreux traitements de texte (y compris Microsoft Word et OpenOffice.org ) ont cette fonction activée par défaut, les utilisateurs n'ont peut-être pas réalisé que les guillemets droits compatibles ASCII qu'ils tapaient sur leur clavier finissaient par être quelque chose de différent (à l'inverse, les utilisateurs pourraient supposer à tort qu'ils fonctionnent de la même manière dans d'autres applications, par exemple pour rédiger des e-mails).

L' apostrophe courbée est le même caractère que le guillemet simple de fermeture. Les fonctionnalités de « guillemets intelligents » convertissent à tort les apostrophes initiales (comme dans 'tis, 'em, 'til et '89) en guillemets simples d'ouverture . (Un exemple de cette erreur apparaît dans les publicités de l'émission télévisée 'Til Death .) Les deux fonctions très différentes de ce caractère peuvent prêter à confusion, en particulier dans les styles britanniques, dans lesquels les guillemets simples sont le caractère principal standard.

La prise en charge d'Unicode est depuis devenue la norme pour les systèmes d'exploitation. Ainsi, dans au moins certains cas, le transfert de contenu contenant des guillemets courbés (ou tout autre caractère non ASCII) d'un traitement de texte vers une autre application ou plate-forme s'est avéré moins problématique, à condition que toutes les étapes du processus (y compris le presse-papiers , le cas échéant) soient compatibles avec Unicode. Mais il existe encore des applications qui utilisent encore les anciens jeux de caractères ou qui génèrent des données en les utilisant, et des problèmes surviennent donc encore.

D'autres considérations doivent être prises en compte pour inclure des guillemets courbés dans les langages de balisage largement utilisés HTML, XML et SGML . Si le codage du document prend en charge la représentation directe des caractères, ils peuvent être utilisés, mais cela peut entraîner des difficultés si le document doit être modifié par une personne qui utilise un éditeur qui ne prend pas en charge le codage. Par exemple, de nombreux éditeurs de texte simples ne gèrent que quelques codages ou supposent que le codage de tout fichier ouvert est une valeur par défaut de la plateforme, de sorte que les caractères de guillemets peuvent apparaître comme le caractère de remplacement générique � ou « mojibake » (baragouin). HTML inclut un ensemble d'entités pour les guillemets courbés : ‘(gauche simple), ’(droite simple ou apostrophe), ‚(minuscule 9 simple), “(gauche double), ”(droite double) et „(minuscule 9 double). XML ne les définit pas par défaut, mais les spécifications basées sur lui peuvent le faire, et XHTML le fait. De plus, alors que les spécifications HTML 4, XHTML et XML permettent de spécifier des références de caractères numériques au format hexadécimal ou décimal, SGML et les anciennes versions de HTML (et de nombreuses anciennes implémentations) ne prennent en charge que les références décimales. Ainsi, pour représenter des guillemets en XML et SGML, il est plus sûr d'utiliser les références de caractères numériques décimales. Autrement dit, pour représenter les guillemets doubles, utilisez “et ”, et pour représenter les guillemets simples, utilisez ‘et ’. Les références numériques et nommées fonctionnent correctement dans presque tous les navigateurs modernes. Alors que l'utilisation de références numériques peut rendre une page plus compatible avec les navigateurs obsolètes, l'utilisation de références nommées est plus sûre pour les systèmes qui gèrent plusieurs encodages de caractères (c'est-à-dire les agrégateurs RSS et les résultats de recherche).

Dans les noms de fichiers et de dossiers Windows , les guillemets droits sont interdits, car il s'agit d'un caractère réservé . Les guillemets courbes, ainsi que les guillemets simples droits, sont autorisés.

Usenet et courrier électronique

Le style de citation connu sous le nom de citation Usenet utilise le signe supérieur à , > ajouté au début d'une ligne de texte pour la marquer comme une citation. Cette convention a ensuite été normalisée dans la RFC 3676 et a été adoptée par la suite par de nombreux clients de messagerie pour inclure automatiquement le texte cité des messages précédents (en mode texte brut ).

Tableau des points de code Unicode

En Unicode, 30 caractères sont marqués Quotation Mark=Yespar la propriété de caractère . Ils ont tous une catégorie générale « Ponctuation » et une sous-catégorie Ouvert, Fermé, Initial, Final ou Autre ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po). Plusieurs autres caractères Unicode avec une sémantique de guillemets n'ont pas la propriété de caractère.

Notes explicatives